WEKO3
アイテム
『鏡の国のアリス』「ジャバーウォッキー」中の造語 ‘wabe’ ‘gyre’ ‘gimble’ について
https://tokushima-u.repo.nii.ac.jp/records/2007117
https://tokushima-u.repo.nii.ac.jp/records/2007117b4bf3f30-52f4-4673-a1f0-3dc7df2db092
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
jll_27_2.pdf (593 KB)
|
|
Item type | 文献 / Documents(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-01-15 | |||||
アクセス権 | ||||||
アクセス権 | open access | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
出版タイプ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 『鏡の国のアリス』「ジャバーウォッキー」中の造語 ‘wabe’ ‘gyre’ ‘gimble’ について | |||||
言語 | ja | |||||
タイトル別表記 | ||||||
その他のタイトル | ‘Wabe,’ ‘Gyre’ and ‘Gimble’ in ‘Jabberwocky’ in Through the Looking-Glass | |||||
言語 | en | |||||
著者 |
山内, 暁彦
× 山内, 暁彦 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | This essay examines some unusual words in the poem ‘Jabberwocky’ in Through the Looking-Glass by Lewis Carroll. During her talk with Humpty Dumpty, Alice quickly guesses the complicated meaning of ‘wabe’ in ‘Jabberwocky.’ He acknowledges Alice’s guess and they continue the conversation. This reflects the actual situation of Carroll’s first story-telling on a boat in the famous ‘golden afternoon’ with the three Liddell girls. It is usually assumed that Carroll created the Alice stories by himself but those stories may have been inspired by his talk with the Liddell girls. Building on Alice’s role in composing the Alice books, Lewis Padgett’s short story “Mimsy were the Borogoves” makes Alice Liddell the real author of ‘Jabberwocky.’ In fact, the assumption that Carroll is the only creator of the Alice books might derive from films such as Dreamchild and from Carroll’s own words in such poems as ‘All in the golden afternoon’ and ‘A boat, beneath a sunny sky.’ Readers are likely to be influenced by the author’s own words. For example, the pronunciations of ‘gyre’ is not fixed because Carroll’s direction to make the ‘g’ hard in ‘gyre’ contradicts the soft sound of ‘g’ in ‘gyroscope’ mentioned by Humpty Dumpty. When based on the explanation by Humpty Dumpty, we should make the ‘g’ soft in ‘gyre.’ However, ‘gyre’ is pronounced as both [dʒaɪər] and [ɡaɪər] depending on reader preference. Japanese translations of ‘Jabberwocky’ also vary according to the translator’s consciousness of the desirable pronunciation of ‘gyre’ and ‘gimble,’ i.e. [dʒaɪər] and [ɡɪmbl]. Japanese equivalents of ‘gyre’ and ‘gimble’ should be determined by paying attention to the words, ‘gyroscope’ and ‘gimblet,’ the origins of ‘gyre’ and ‘gimble.’ | |||||
言語 | en | |||||
書誌情報 |
ja : 言語文化研究 en : Journal of Language and Literature 巻 27, p. 13-48, 発行日 2019-12-24 |
|||||
収録物ID | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 2433345X | |||||
収録物ID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12844300 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 徳島大学総合科学部 | |||||
言語 | ja | |||||
EID | ||||||
識別子 | 369842 | |||||
識別子タイプ | URI | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn |